உயிர் எழுத்துக்கள்

இணைமதி எழுத்துருவில்; அச்சிட்டு விளையாடலாம். மனைவி, சாலா, கோரிக்கைக்கு ஒரு கலை திட்டம்/விளையாட்டு உருவாக்குவதற்கு இதனை செய்தோம்; வானவில் போன்ற நிரங்களில் (ROYGBIV) என்ற வரிசையில் நிரங்கள் உள்ளன.

வண்ணங்களும் எழுத்துக்களும் கண்டால் இதைப்போன்ற திட்டங்களிலும் செயலிகளையும் உருவாக்கவேண்டும் என்றும் ஒருவித ஏக்கம் தோன்றுகிறது. காண்பதெல்லாம் கண்களை குளிரவைக்கும் வட்டெழுத்துக்கள்.

சிந்திக்கவைக்கும் ஆய்வுகள்

தமிழ் கணிமையில் பல கட்டுரைகள் வருகின்றன – அவற்றில் சில கட்டுரைகள் ஒரு முற்றிலும் வேறுபட்ட சிந்தனைகளை முன்வைக்கும்; பல கட்டுரைகள் முன்னோர் சென்றவழியில் எளிதாகவும், சிறப்பாகவும், சிக்கனமாகவும் (கணினியளவில்) மற்றும் பொருளாதார, நுகர்வோர் அணுகுமுறை என்றபடியாக உள்ள புதுமைகளை விளக்கும்.

இந்த சில கட்டுரைகள் செல்லாத இடத்திற்கு, முற்றிலும் வேறுபட்ட சிந்தனைகளை முன்வைப்பவைகளில் சிலவற்றைப்பற்றி இன்று பார்க்கலாம்.

படம் 1: எழில் மொழி திருத்தியில் உள்ள தமிழ்-99 விசைப்பலகை. 

தமிழ்-99 விசைபலகைக்கு ஒரு மேம்பாடு என்ற படியாக 2004-இல் நடந்த தமிழ் கணிமை மாநாட்டில் இந்த (clj-thamil படைத்த இளங்கோ சேரன் குழுவினரால்) கட்டுரை “Optimization of Thamil Phonetic Keyboard.” இதில் ஆசிரியர்கள் கூறியதாவது, தமிழ்-99 விசையில் மெய்களுக்கு பதில் அகர-மெய்களை விசைப்பலகையில் பொருத்தினால் சிக்கனமாக (விசை தட்டச்சு செய்யும் எண்ணிக்கையில் குறைவாக) ஒரு குறிப்பிட்ட உரையை இந்த மாற்று விசைப்பலகையில் உள்ளீடு செய்யலாம் என்று கண்டெடுத்தார்கள். ஆனால் இதை உள்வாங்கி எதுவும் செய்யவில்லை.

new vistas:The iTamil project aims to make the Tamil script easy to learn, print and display, among other things —Photo: Special Arrangement
படம் 2: iTamil – என்ற தமிழ் எழுத்துரு மாற்றம் பற்றிய  தடைசெய்யப்பட்ட 2016 கட்டுரை. படம்: இந்து நாளிதழ்

அடுத்த கட்டுரைக்கு மேர்கோள் என்க்கு கிடைக்கவில்லை, KaReFo-குழுவினரால் “iTamil,” (2016) ; ஆனால் அதன் சாராம்சமாவது தமிழின் உயிமெய் எழுத்து வடிவத்தை முற்றிலுமாக மாற்றியமைக்க ஒரு ஆய்வு பரிந்துரை சமர்ப்பிக்கப்பட்டது. ஆனால் இந்த கட்டுரை 2016-ஆம் ஆண்டு நடந்த தமிழ் கணிமை மா நாட்டில் வாசிப்பு பெற்றாலும் அது பின்னர் நீக்கம் ஆயிற்று – காரணம் இதனை ஆய்வளவில் கூட தமிழ் சமுகம் ஏற்கக்கூடாது என்றோரு தரப்பின் வாதம் வெற்றி பெற்றதன் காரணம். இந்த சர்ச்சைக்கும் அப்பால் அவர்கள் சொன்ன கோரிக்கை, ஆய்வுகளை பார்க்க இந்த செய்தி உபயோகரமாக வரலாற்று சின்னமாக அமைகிறது.

ஆய்வுக்களத்தில் சிந்திக்கலாம்தானே! அதை நடைமுறைப்படுத்தவேண்டுமானால்தானே மேலும்/கூடுதல் விவாதங்கள் தேவை? சிந்தனையே தடைசெய்யப்படவேண்டுமெனில் தமிழருக்கும் தலிபனார்களுக்கும் வித்தியசமென்ன?

நீங்களும் ஆக்கலாம் – சரியான ஜோடி!

சரியான ஜோடி!
உயிரெழுத்துக்கள் ஜோடி சேர்க்கும் விளையாட்டு.

1 ஏன், என்ன, எப்படி ?

எழுத்து விளையாட்டு – ஜோடி சேர்த்தல் – இரண்டு காலங்களில் சீட்டில் எழுதிய பெயர் மறைந்தபடி (மல்லாக்க) அடுக்கிய சீட்டுகளை ஜோடி சேர்த்தல் என்பது “Memory Match” என்று எளிதாக பலரும் (வயதில் மூத்தவரில் இருந்து குழந்தைகள் வரை)  விளையாட உதவும். மேலாக இந்த விளையாட்டில் எவ்வித படங்களையும் சராசரியாக பயன்படுத்தினாலும், நாம் இங்கு தமிழ் உயிரெழுத்துக்களை புகுத்துப்பார்க்கலாம் என்று தோன்றியது. தோடர்ந்து படியுங்கள் – எப்படி இந்த விளை

2 தேவையான பொருட்கள்

  1. அச்சிட ஒரு பிரிண்டர்🖨️
  2. 📃A4 அல்லது US Letter அளவான தாள்
  3. ✂️கத்திரி (நீங்கள் சிறுவரானால் ஒரு பெறியவரிடம் உதவி கேளுங்கள்)
  4. கோந்து | செல்லோடேப்பு | இ….
  5. அட்டை

3 செய்முறை

1. நீங்கள் A4 தாளில் இந்த விளையாட்டை உருவாக்கவேண்டுமெனில் இதனை பயன்படுத்தலாம் (கிளிக் செய்யுங்கள்) கீழ் உள்ள படத்தை அச்சிடவும்:

A4 அளவிலான உயிரெழுத்து தாள்
A4 அளவு

நீங்கள் US Letter அளவில் செய்தால், கீழ் உள்ள படத்தை அச்சிடவும்.

US Letter அளவு உயிரெழுத்துக்கள் விளையாட்டு
இந்த US Letter அளவு உள்ள படத்தை அச்சிடவும்.

இந்த இரண்டு படங்களும் Python, PIL, Open-Tamil, அச்சு தமிழ் OCR தரவு  மற்றும் இணைமதி எழுத்துருவில் வழி உருவாக்கப்பட்டது.

2. படி ஒன்றில் உள்ள படத்தை A4 அல்லது US Letter அளவில் உள்ள தாளில் அச்சிட்ட பிறகு அதனை அட்டையில் ஒட்டவும்.

பிக்1
அட்டையில் அச்சிட்ட தாளை ஒட்டியபின். (நான் முதலில் செய்த பொழுது வேண்டாத வேலையாக அட்டையை 24 துண்டாகவும், மறுபடியும் தாளை 24 துண்டாகவும் வீன் வேலை பார்த்தேன் – நீங்கள் அப்படி செய்ய வேண்டாம்!) 😅

3. அட்டையில் ஒட்டியபின் கோடுகள் ஓடியபடி கத்திரியுங்கள். அட்டையின் தன்மையை பொருத்து சற்று பலமாக செயல்படுத்தலாம்; கவனாமக செயல்படுங்கள் ✂️. சிறுவரி, கொழந்தங்க கிட்ட இதனை கொடுக்கவேண்டாம்.

4. அடுத்து நீங்கள் விளையாடலாம்! விதிகள் இப்படி

4. விதிகள்

  1. ஒருவராகவும் அல்லது இருவராகவும் விளையாடலாம் – முறை மாற்றி விளையாட்டு;
  2. தமது முறையின் போது ஒருத்தர் இரண்டு சீட்டுகளை மல்லாக்க இருந்து திருப்பி எடுக்கலாம்; இந்த சீட்டுகளில் ஒரே படம் – அதாவது எழுத்து இருந்தால் – அதனை அவரே தன்னகப்படுத்தி மறுமுறை விளையாடலாம் -சீட்டு ஜோடி சேராவிட்டால் இருந்த இடத்தை மட்டும் முடிந்த அளவு நினைவில் கொண்டு அதே இடத்தில் வைப்பார்.
  3. இப்படி இல்லாதபட்சத்தில் முறை மாறி மற்றவர் வெளையாடலாம். அவரும் அதே படி-2-இல் உள்ளவிதிகளின் படி.
  4. இப்படி முறை-மாற்றி விளையாடும் பொழுது, கடைசி சீட்டு ஜோடி சேர்ந்தபின் இருவரில் யார் அதிகமாக ஜோடிகள் சேர்த்தாரே அவர், அவர்களது அணி வெற்றிபெற்றதாகும்.

உயிரெழுத்து ஜோடி சேர்க்கும் ஆட்டம் முடிவில்
இரண்டாம் ஆட்டம் முடிந்த பின் சீட்டுகள்; மனைவி இடது பக்கம் – நான் வலது பக்கம். யார் வெற்றி என்பது கேட்கவே வேண்டாம்!

இந்த விளையாட்டு தான் உயிரெழுத்து நினைவகம். கொரோனாவின் ஊரடங்கு காலத்தில் இதை நீங்கள் வீட்டில் விளையாடலாம். எதுவும் சிறப்பாக திருத்தம் செய்யலாம் என்றால் கருத்துக்களை கீழே பதிவிடுங்கள்.

நனறி.

-முத்து

 

 

கொங்கு வழக்கு சொல்தேடல்

கொங்கு நாட்டு வட்டார வழக்கு சற்று இசைவானதும் கூட; மலை மலைசார் மக்கள், மலைச்சாரல் நிலம், மற்றும் பல தரப்பு மக்கள் காடு-மேடு-கலை என்றும் பலவகையில் வசீகரிக்கும் ஒரு குறிஞ்சி நில மண் வழி பிறந்த சொற்கள் பல படைப்பாளிகளின் வழி இன்றும் மேலோங்கி இந்த நிலத்து வழக்கு முன்நிற்கின்றது.

கிழே உள்ள சொல்தேடல்களில் உள்ள 10-சொற்களை கொடுக்கப்பட்ட உசாத்துனைகளிலிருந்து உங்களால் கண்டறியமுடியுமா? முயலுங்கள். தயாரித்தது: http://tamilpesu.us/xword/

  • உணவு அல்லது கட்டுச்சோற்றை கொண்டி செல்லும் கலன் (2)
  • கீழே இருப்பதை குனித்து கொங்கு நாட்டவர் எடுப்பார்கள் (4)
  • தனிமையில் நடந்து வருபவர் நடைபாவனை (7)
  •  வைக்கோல், பருத்தி, ஆகியவை அறுவடையின்பின் காய்ந்த வடிவில் விலங்குகளுக்கு உணவாகும் (2)
  • ஏழு அல்லது எட்டு உருப்பிடிகள் (4)
  • பனையில் வழி வடிகட்டிய சர்க்கரை (6)
  • மதிய உணவுக்குப் பின் பொழுதுசாயும் வரை அளிக்கப்படும் சிறிய உணவுகள் (5)
  •  காய்ச்சிய திடமான மதுபானம்(4)
  • பனை மற்றும் தென்னையில் இருந்து சுண்ணாம்பிட்டு இறக்கப்படும் மதுபானம்(2)
  • “நான் பிடித்த _ _ _ -க்கு மூன்றுகாலு” (3)

சொல்தேடல்

கொங்கு நாடு சொல்தேடல்

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

விடை

கொங்கு நாடு விடைகள்

  1. போசி
  2. குமிஞ்சு
  3. தன்குண்டியாக
  4. போர்
  5. ஏழெட்டு
  6. கருப்பட்டி
  7. பலகாரம்
  8. சாராயம்
  9. கள்
  10. மொசல்

 

நன்றி

-முத்து.

குட்டி story … ஒரு அலசல்

Screen Shot 2020-04-18 at 12.23.13 PM

சமிபத்திய வெளியாகவுள்ள, லோக்கோஷ் கனகராசு இயக்கத்தில், “Master” திரைப்பட பாடல் ஆல்பத்தில் ஒரு வித்தியாசமான, மனதைக்கவரக்கூடிய தமிழ்/தங்கிலிசு பாடல், “குட்டி story,” இடம் பெற்றது. இதை பிரபல திரைப்பட நடிகர் விஜ்ய் பாடி இசைவாக அமைந்தது. இதை அனுராஜா காமராஜ் பாடல்வரிகள் எழுதி, அநிருத்ரவிசந்தர் இசைஅமைத்துள்ளார்.

Screen Shot 2020-04-18 at 12.47.56 PM

இந்த பாடல் வரிகளை அலசிப்பார்த்தால் என்ன தெறிகின்றது நமக்கு ? இதில் முதலில் நிறைய ஆங்கில சொற்கள் படத்தின் ஏதோ ஒரு சூழலில் இயற்கையாக வரும் தருணத்தை குறிக்க இப்படி பாடல் எழுதியிருக்காங்க என்று கொள்ளலாம். காப்புரிமம் காரணமாக பாடல்வரிகளை இங்கு முழுதாக இடமுடியாவிட்டாலும், நாம் ஓப்பன் தமிழ் கொண்டு இந்த பாடல்களை அலசினால், சுமார் இருபது சதம் சொற்கள் மட்டுமே தமிழ் வரிகளை கொண்டதாக அமைந்திருக்கிறது.

எதுகை மோனையில் {“happy”,”crappy”} – “மாப்பி” என்று தமிழ்-ஆங்கிலம் தங்கிலிஷில் பூந்து விளையாடுகிறார் பாடலாசிரியர்.

பாடல் சற்று கட்டமைப்பில் (rhyme-scheme) எளிமையாக இருந்தாலும்கூட பாட்டில் ஏதோ ஒரு வாழ்க்கையில் சமரசத்தையும், ஒரு நம்பிக்கையூட்டும் நோக்கில் கருத்துக்கள் வெளிவந்திருக்கின்றன. போராட்ட மனப்பாங்கில் இருந்து வெளிவந்தும், மன அவதிகளில் இருந்தும் ஒரு ஓய்வெடுக்க பாடகர் வலியுருத்துகிறார்.

முழு நிரல் இங்கு பார்க்கலாம்:

#!/bin/env python3
from codecs import open
from tamil import utf8
import re
with open('kuttistory.txt','r','utf-8') as fp:
data = fp.readlines()
class Stats:
__fields__ = ('total_words','tamil_words')
stats = Stats()
stats.total_words=0.0
stats.tamil_words=0.0
for line in data:
all_words = re.split('\s+',line.strip())
ta_words = list(utf8.get_tamil_words(utf8.get_letters(line)))
print(all_words,len(ta_words))
stats.tamil_words += len( ta_words )
stats.total_words += len(all_words)
#tamil fraction
taf = float(stats.tamil_words)/stats.total_words
print('English = {0}%, Tamil = {1}%'.format(100.0*(1-taf),100.0*(taf)))

🦊 விலங்குகள் – குறுக்கெழுத்து

விலங்குகள் – குறுக்கெழுத்து – இந்த கீழ் உள்ள சட்டத்தில் என்ன என்ன விலங்குகளின் பெயர்கள் உள்ளன என்று உங்களால் கண்டறிய முடியுமா ? உபயம் : தமிழ்பேசு  வலை.

இதனை இலவசமாக நீங்க அச்சிட்டும், மற்ற ஊடகங்களிலும் பயன்படுத்தலாம்.

🦃 🐔 🐓 🐣 🐤 🐥 🐦 🐧 🕊️ 🦅 🦆 🦉🐵 🐒 🦍 🐶 🐕 🐩 🐺 🦊 🐱 🐈 🦁 🐯 🐅 🐆 🐴 🐎 🦄 🦌 🐮 🐂 🐃 🐄 🐷 🐖 🐗 🐽 🐏 🐑 🐐 🐪 🐫 🐘 🦏 🐭 🐁 🐀 🐹 🐰 🐇 🐿️ 🦇 🐻 🐨 🐼 🐾 🦓 🦒 🦔

கழுகுகள் – eagles
யானை – elephant
யானைகள் – elephants
ஒட்டகச்சிவிங்கி – giraffe
ஒட்டகச்சிவிங்கிகள் – giraffes
ஆடு – goat
ஆடுகள் – goats
குதிரை – horse
குதிரரைகள் – horses
சிங்கம் – lion
சிங்கங்கள் – lions
குரங்கு – monkey
குரங்குகள் – monkeys
சுண்டெலி – mouse
சுண்டெலிகள் – mice
முயல் – rabbit
முயல்கள் – rabbits
பாம்பு – snake
பாம்புகள் – snakes
புலி – tiger
புலிகள் – tigers
ஓநாய் – wolf
ஓநாய்கள் – wolves

விலங்குகள்-tamil-crossword

விடைகளுக்கு மின் அஞ்சல் அனுப்பலாம் – ஆனால் தேவைப்படாது என்றும் தோன்றுகிறது.

-முத்து

 

முகம் சுளிக்கும் நிரலாளரின் மூளைக்கு வேலை

படம்: முத்து கிட்டார் வாசிக்காமல் கருத்து சொல்கின்றான்.

உறங்குவதற்கும் முன் நிரல் எழுதினால் ஏன் தூக்கம் தூரம் செல்கின்றது ? நிரல் எழுதுவதும், வடிவமைப்பதும் இரு பரோட்டா கடையில், அல்லது ஓட்டலில் தோசை ஊற்றுவது போலன்று – மூளையை குழப்பி எடுக்கும், பின்னிப் பிணைந்து, எடுத்த பாதைகளும், எடுக்காத திசைகளையும் அவற்றின் தாக்கங்களையும் மனதில் மூளையில் படிப்படியாகக் கொண்டு நாம் அதனை செயல்படுத்தி நிரல் வடிவமைக்கின்ற்றோம். அரைத்த மாவை அரைக்க இங்கு வேலை இல்லை. ஒவ்வொரு வழு, பிழையும் ஒரு தனி கிரத்தில் இருந்து வந்தது போலவும் தோன்றும்.

விஸ்வணாதன் ஆனந்த் சதுரங்க ஆட்டத்தில் எப்படி மூளையை கசக்க்கி சிக்கலான ஆட்டத்தில் எதிராளியின் தாக்குதலில்இருந்து விடுவிக்க முயலும் சமயம் அவர்மூளையின் வேலை அளவில் உள்ள வேகம் சராசரி கணினி நிரலாளர்களின் வேகமாக அமையும். இப்படி சும்மா பேச்சுக்கு சொல்லவில்லை – கணினி நிரலாக்கத்தில் எதிராளி என்பது என்ன ?

Entropy என்று சொல்லக்க்கூடிய சரியான விடையின் பாதையில் உள்ள தவரான விடைகள் – இவற்றை சலிப்பில்லாமல் கடந்து வந்தால் சரியான விடை கிடைக்காது – அது, அந்த ஒவ்வொரு கட்டத்திலும் நாம் எடுக்கும் தீர்வுகள்/முடிவுகள் கணிமையின் திசையை சரியான (எளிதில் – path of least resistance – வழி கிடைக்காத வகையிலான) திசையில் எடுத்துச்சென்று விடையடையச் செய்கின்றது.

இதுதான் கணினி நிரலாளரின் குருகிய முகம் சுளிக்கும் பாவத்தில் உள்ள மன நிலை. அவர்/அவளு-க்கு ஒரு ஊக்குவிக்கும் சொல் கொடுங்கள் – இல்லை இல்லை சும்மா கூட விட்டுவிடுங்கள் – ஆனால் “ஐ.டியில் என்ன கிழிக்குர…” என்ற ஏழனப்பேச்சு வேண்டாம்.

வெளியுறவுத்துரை அமைச்சர் – Linguistic Diversity

நிங்க. ஆமா. நீங்களேதான். தமிழ் மொழி, கலை, பாரம்பரியம், கலாச்சாரம், பண்பாடு, இயல்-இசை-நாடகம், வெற்றி-தோல்விகள், சமூக சிக்கல்கள், வறலாறு, அதன்வழி வந்த கோளருகள் … எல்லாத்தையும் மற்ற மொழியினருக்கு, மற்ற நாட்டவர்களுக்கு சொல்ல வெளியுறவுத்துரை அமைச்சர் நீங்கதான். சமயத்தில் அடுத்த தலைமுரையினருக்கும் சொல்ல வேண்டிய பொருப்பும் இருக்கிரது.

Spiderman : சிலந்திகளின் பலம் கொண்டபோதிலும், அவன் அதிக பொருப்பின் சுமையால் பாதிக்கப்படுகிரான். படம் உரிமம்: விக்கிப்பீடியா.

சென்ற வாரம் எனது அலுவலகத்தில் எனது Microsoft Office செயலி Word வழி எதைப்பற்றியோ WebEx வழி தொலைபேசி-நேரலைபகிர்தல் வழியில் மற்றோரு மாகானத்தில் உள்ள ஊழியரிடத்தில் வேலை தொழில்னுட்பம் பற்றி பேசிக்கொண்டிருந்தேன். [ஏற்கண்வே, நான் ஒரு ஆண்டுக்கு முன்பு (இதை பார்க்கவும்) இதனைப்போல் 40-மணிக்கும் மேலாக செயல்படும் வேலைமடிக்கணினியில் தமிழ் இடைமுகங்களை (localization) செயல்படுமாரு செய்தேன்.]

எனது திரையில் தமிழ் வட்டெழுத்துக்களைக்க கண்ட இவர் உடனே: இது என்ன முத்து, “Is it sanskrit?” அப்படின்னு கேட்டார். இல்லை இப்படி ‘தமிழ்’ என்றும், இந்தமாதிரி என்றும் சொன்னேன்.

‘அப்படியா! இதை சிலோனில் அல்லவா பேசுவார்கள்?’ என்றும் வினவினார். இல்லை சாமி, சிங்கை, சிலோன் மற்றும் முதன்மையாக தென்னிந்தியாவிலும் 3500 இந்திய மொழிகளில் முதன்மையான் 20-25 மொழிகளில் தமிழும் ஒன்று என்று சொன்னேன். அடுத்து நேபாள் நாட்டை சேர்ந்த நண்பர் ஒருவரின் பணித்திட்டம் பற்றியும் பேசிக்கொண்டிருக்கும் நேரத்தில், இவர் “So is Nepalese same as Tamil?,” அப்படின்னு கேட்டார். நமக்குத்தான் லெக்சரடிக்க பிடிக்குமே – இன்னார் இன்னபடி என்றும் திராவிட மொழி, ஆரிய/வட மொழி என்றும், தேவனாகிரி மொழிகள் என்றும் உள்ளதைப்பற்றி சொன்னேன் – அவருக்கு ஒரே வியப்பு.

என்னவோ – இங்கு நான் வாழும்ஊரில் இந்தியர்களிடத்தில் ஆங்கில மொழிப்பற்று மட்டுமே உள்ளது. சிலிக்கன் சமவெளியில் [Silicon Valley] இந்தியர்கள் பத்தில் ஒருவரிம் கூட மற்றொரு மொழி – தமிழ்/இந்தி/தெலுங்கு/மலையாளம் விசைப்பலகைகளை பயன்படுத்துவதில்லை. செருமன், பிரெஞ்சு இருக்கலாமோ என்னவே கேட்டுப்பார்க்கிரேன்.

இந்திய மொழிகளை வேற்றுமைகளும்-வளமைகளும் [Linguistic Diveristy] ஒரு விளிம்பு நிலையில் தள்ளப்படுமா என்றும் ஒரு சிரிய அச்சம் என்னிடம் இருக்கிறது. இந்தியாவில் பிறந்து வளர்ந்ததினால் மட்டுமே பல மொழிகளின் தாக்கத்தில் வளந்ததில் பெருமை கொள்ளும் சமயம் [சட்டென்று யொசித்தால் – திராவிடம் என்பது கூட ஒரு வடமொழி சொல் என்றும் படும்] கணினியின் யுகத்தில் நமது மொழிகளின் அனுகுதல், வாசிப்பு, ஆக்கம், மற்றும் வளர்ச்சி என்பதை நாம் மறுபரிசீலனை செய்யவேண்டும் என்றும் கருதுகிறேன்.

400-ஆண்டு பிரிட்டீஷ் காலனித்துவத்தினால் கூட அழிவடையும் அளவு மாற்றம் அடையாத மொழி வேற்றுமைகளும்-வளமைகளும் கணினிக்குள் மொழியை உள்ளீடும் செய்யமுடியாமல் தவிக்கும் பலராலும், கணினியில் ஆங்கிலத்தின் சுலபமான செயல்பாட்டாலும் மொழி வளமை காலனித்துவத்தை விட அதிகமாக சிதைவடைகிறது என்பதை நான் காண்கிறேன்.

மொழியில் சிந்தனைகள், கேள்வி-பதில்கள், கூச்சல் குழப்பங்கள் இல்லாவிட்டால் அது இறக்கும் – பிரபல அறிஞரும் சம்ஸ்கிருத மேதையான ஸ்டிபேன் போல்லோக் எழுதிய சர்ச்சைக்குள்ளாகிய ‘Death of Sanskrit’ என்பதில் இருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டியது என்ன என்றால் இதுதான் – மொழியில் புழக்கம் வேண்டும். அதுஇல்லாவிட்டால், நமது இந்தியமொழிகளும் அருங்காட்சியகத்தில் தான் சென்று காண்போமா என்ன ? இல்லை, நமது காலத்தில் இப்படியெல்லாம் நடக்காது. இல்லையா ? இல்லைதானே…

Not Durian

It is easy to confuse Jackfruit and Durian. Jackfruit is one of the famous ‘muk kani’ [முக்கனி – மா, பலா, வாழை] trio of fruits from Tamilnadu – Mango, Jack and Banana. Durian is not quite native of Tamilnadu [AFAIK], but more popular in equatorial south east Asia. Not to be out done, Tamil people have gotten taste of this fruit as well; globally however Durian aficionados remain a minority – the fruit is more widely known for being banned from airlines, airports and public arenas for its somewhat off-putting smell to the people unfamiliar with its taste; those ignorant of such this finer thing have no proclivity to this fruit and continue to cast bad light on it.

One day last year during the Thanksgiving holiday here in California, I went out to a grocery store in Bay Area. Silicon Valley, Lyndon B. Johnson’s opening up gates of America to Asian immigrants, the Gold Rush, Spanish Missions in reverse chronological order has settled this area with several immigrant populations – and today we are thankful for bountiful Pan-Asian, European, Hispanic options in the area.

At this grocery store there was big sign : “NOT DURIAN”, and a 1lb pieces of fruit were marked $5. Fresh Jackfruit is pretty much unheard of in USA except when imported and sliced open by immigrant run grocery stores in diverse communities in the area. Definitely, Bay Area qualifies for such a place. While the sign was written with intent to invite Durian wary folk to try and taste the Jackfruit, it did leave a bad taste before trying out the fruit.

Jackfruit pieces – Not Durian! – https://en.wikipedia.org/wiki/Jackfruit

Maybe, just maybe our languages and heritage are having bad publicity and marketing and sometimes misrepresentation and misinformation to turn away new speakers, learners and teachers, adoption of language in newer markets and products. Maybe our languages are not Durian. We are the Jackfruit.

அடிக்கடி தமிழில் பலர் சொல்லி கேள்விப்பட்டிருக்கேன்: “தமிழ் பலாப்பழம் மாதிரி, வெளியிருந்து உள்ள வர முள்ளாத் தெரியும், ஆனால் சொழ சொழயா பழங்கள் இந்த முள்ளை தாண்டி வந்தால் காத்திருக்கு!”. முயற்சி திருவினையாகும்.

P.S.: Images credit Wikipedia.