Not Durian

It is easy to confuse Jackfruit and Durian. Jackfruit is one of the famous ‘muk kani’ [முக்கனி – மா, பலா, வாழை] trio of fruits from Tamilnadu – Mango, Jack and Banana. Durian is not quite native of Tamilnadu [AFAIK], but more popular in equatorial south east Asia. Not to be out done, Tamil people have gotten taste of this fruit as well; globally however Durian aficionados remain a minority – the fruit is more widely known for being banned from airlines, airports and public arenas for its somewhat off-putting smell to the people unfamiliar with its taste; those ignorant of such this finer thing have no proclivity to this fruit and continue to cast bad light on it.

One day last year during the Thanksgiving holiday here in California, I went out to a grocery store in Bay Area. Silicon Valley, Lyndon B. Johnson’s opening up gates of America to Asian immigrants, the Gold Rush, Spanish Missions in reverse chronological order has settled this area with several immigrant populations – and today we are thankful for bountiful Pan-Asian, European, Hispanic options in the area.

At this grocery store there was big sign : “NOT DURIAN”, and a 1lb pieces of fruit were marked $5. Fresh Jackfruit is pretty much unheard of in USA except when imported and sliced open by immigrant run grocery stores in diverse communities in the area. Definitely, Bay Area qualifies for such a place. While the sign was written with intent to invite Durian wary folk to try and taste the Jackfruit, it did leave a bad taste before trying out the fruit.

Jackfruit pieces – Not Durian! –

Maybe, just maybe our languages and heritage are having bad publicity and marketing and sometimes misrepresentation and misinformation to turn away new speakers, learners and teachers, adoption of language in newer markets and products. Maybe our languages are not Durian. We are the Jackfruit.

அடிக்கடி தமிழில் பலர் சொல்லி கேள்விப்பட்டிருக்கேன்: “தமிழ் பலாப்பழம் மாதிரி, வெளியிருந்து உள்ள வர முள்ளாத் தெரியும், ஆனால் சொழ சொழயா பழங்கள் இந்த முள்ளை தாண்டி வந்தால் காத்திருக்கு!”. முயற்சி திருவினையாகும்.

P.S.: Images credit Wikipedia.

Apple apotheosis

Today, I had a chance to go to the Apple store. Trying the Apple stylus is a great tool for graphic artist.

iPhone XS [or XR?] with beautiful rendering of
Tangram game with App-based and interactive setup

I think Apple has elevated engineering to a high water-mark. Wow. Engineers can make magic when we all work together driving other professional designers, artists, marketers, manufacturers to synthesize beautiful experience. Technology, is magic.

Apple’s second Keyboard for Tamil

Traditionally Apple Keyboard for Tamil has supported “Tamil Standard” [there are some anecdotal frustrations of senior Tamil computing innovators about Apple culturally appropriating this ‘Tamil99’ as their ‘standard’ and stripping away any mention of Tamil99, but this is for another day. Shh.] or Tamil99 layout which is quite useful for most practitioners. However one may observe in Tamil computer user community the prevalence of preference for transliteration input [Google has trained us by providing some good tools here, and Apple follows suit].

Beginning with iOS 12, Apple has released a Tamil transliterator. இதன் வழி எப்படியும் தமிழில் டைப்பிங் செய்யலாம்.

Screen Shot 2018-07-26 at 9.02.41 PM

Apple iOS v12 update provides an additional IM by Tamil Keyboard with transliteration input. This July, 2018 updates provides this facility in Apple iPhone and Mac devices via iOS 12.

This method is useful for typing short sentences for my use so far, but I have to spend long enough time to pick it up. I hope Apple continues to support this feature and introduce Tamil input to several newer younger generation folks.

Plusses include – easy predictive input. Minusses include – somewhat non-intuitive mapping for certain letters. I cannot post a full review here, only for lack of trying. Thanks, Apple.

Tournament Model


This year I had chance to speak at my undergraduate institution – a well recognized engineering school in Trichy, India – about various things concerning my professional development and understanding of Science, Engineering and innovation in my short career as software developer and scientist-in-training.

Primarily, my goal was to communicate the tournament model and how we may enjoy our time in educational institutions pursuing a quest for truth regardless of some of the outcomes – just because they are governed by the tournament model.

Consider your task: to pick a winner in 2-player games from a group of N (say 128 or 64 players – like a typical Tennis tournament [or teams of smaller sizes for IPL or World Cup cricket tournaments]) then goal is to organize the games as a championship format with league rounds and knock-out tournaments to eventual final which decides the winner. This is the tournament model.

An alternate version where number of teams/players participating is not a power of 2, we may setup the model as follows algorithm/pseudocode;

  1. Enter all teams/payers in a double-ended-queue [deque]
  2. Select first-2 teams in queue and let them play;
  3. Take the winner of this game and enqueue to the end of queue; discard the loser (obviously!)
  4. Now we have N-1 teams/players in the queue.
  5. Repeat steps 2-4, till number of players is 1.
  6. We have a winner!

Key insight of tournament model is the fact that small differences between entities participating in the model can be amplified by the model making winners, and effects like the Matthew effect can ensure initial advantages snowball over time [esp. in industries like entertainment, social networking etc.]

The tournament model decides frequency of India vs Pakistan cricket matches, why Nadal vs Federer is most likely grand-slam final match up; the system decides success of professional actors and actresses. Why are Kamal Hassan and Rajinikanth more famous than other talented male actors of their generation (e.g. Sathyaraj, Karthik, Prabhu, etc.)[not to mention other female actresses – a whole other question]. Modern day movie star rivalries are also plenty, to wit – Danush vs Simbu etc. in their ascent to fame.

Many principles of randomness of outcomes, and regression toward mean explain the outcomes in retrospect; but none of the techniques have an ability to explain these phenomenon in a predictive manner which one may seek.

Hence as students approaching a potentially lifetime of work in field of engineering or science, I recommend everyone to aspire to understand the fundamental pieces – to learn the instruments, notes, chords, scales of their musical pieces – not just the piece itself- so in the future you can compose your own orchestral music; so that you can build tools for future challenges that you may face – surely different from challenges you were taught to resolve – using an open ended approach to learning.

Tournament model also helps you handle failures – be it product, strategy, problem areas in life. Usually, losing at something is by not making the grade or placing second or being edge out is by being marginally “less” in some way, shape or form, compared to competition.

What is your experience with managing technology projects, and their outcomes ? Leave your comment below.


மக்கள் செல்வன் 25 – சொல் தேடல்

மக்கள் செல்வன் சொல் தேடல்

Screen Shot 2018-04-01 at 2.13.54 PM

சொல் தேடல்

Screen Shot 2018-04-03 at 7.15.15 PM

Screen Shot 2018-04-03 at 7.15.33 PM

விடைகள் தேவையா ? ஈசிதாங்க! நீங்களும் முயற்சிக்க இங்கு


“What is this Indian language ?”

ezhil-release-screenshotதமிழில் மென்பொருள் பற்றிய விமரிசனங்கள்

சென்ற மூன்று மாதங்களாக எனது முழுநேர அலுவலக வேலையில், தமிழில் [தமிழ் இடைமுகத்தில் மட்டும்] Microsoft Outlook, Office செயலிகளை தினமும் வேலை நெருக்கடியில் பயன்படுத்தி ஒரு தமிழில் செயல்படும் ஒரு முழுநேர அனுபவத்தை நேர்கிறேன். இதே வேளையில் வீட்டில் திற மூல மென்பொருள் பங்களிப்பிற்கும், திட்டமிடுதல், கட்டுரை, குறிப்புகள் ஆகியவற்றிக்கும் Open Office பயன்படுத்தி வருகிறேன். இதற்க்கு சிறிதளவாவது காரணம் அழகாக தமிழில் பேசி படைத்த செல்லினம் செயலியை வெளியிட்ட, முரசு அஞ்சல், முத்து நெடுமாறனின் “கருவாக்கல், உருவாக்கல், விரிவாக்கல்” என்ற தமிழ் இணைய மாநாடு 2017-இன் போது கேட்ட பேச்சு – அவர் “நாம் தமிழில் இடைமுகங்களை செயல்படுத்தினால் நம்மளுடைய மொழி பற்றி மாதவர் கேட்பார்கள், நமது மொழிக்கும் விளம்பரம் கிடைக்குமே!” என்பது போல் பேசினார்.

இதே  போலே எனது சீன வேலை-நண்பர்  [இது முற்றிலும் ஒரு வேடிக்கையான “தெரிந்தவர் -ஆனால் நண்பர் அல்ல” என்பதற்கு அமெரிக்கர்கள் கூறும் நாசூக்கான சொல் என அறிவேன்] “என்ன இந்தியன் மொழி இது?” என்றும் கேட்க – [பாவம் அவருக்கு ஆரியம்-திராவிடம் போன்ற மொழிகள், 1500 கூடுதலான மொழிகள் பற்றியெல்லாம் பேசி பாடம் நடத்தாமல்] தமிழ் என்று சொல்லி “இந்தியாவில் இல்லை, சிங்கப்பூரில் சீன மொழிக்கு நிராக இருக்கு” என்றும் சொல்லி, அவரது பெயரை தமிழில் எழுதி அனுப்பினேன். தமிழ் இடைமுகம் பயன்படுத்தினால் அதற்கும் ஒரு மதிப்பு, தனித்துவம்!

இந்த பதிவில் எனது Microsoft Office, Open-Office பற்றிய அனுபவங்கள் குறித்து எழுதுகிறேன்.

அழகிய மென்பொருள், beautifully crafted software, ஒரு திரைப்பட காதல் கட்சியில் எப்படி காதலன்-காதலி சேர்கின்ற நொடியில்  (படம் பார்ப்பவரின் பார்வையில் இயக்குநர் மறைந்து இருப்பதுபோல்), வேலைக்கும் வேலைசெய்யும்ப-யனர் இடையே ஊடுறுவாமல் பின்புலத்தில் இருக்கவேண்டும். இதனை சரியே செய்யும் இடைமுகம் நல்ல மென்பொருள்; இத்தகைய தமிழாக்கம் கொண்ட இடைமுகம் இவ்வாறே ஊடுறுவாமல் இருக்கவேண்டும்.

உண்மையில் Microsoft நிறுவனத்தின் தமிழாக்கம், (l10n – [localization-இக்கு இட்ட சுருக்கம்]), மிக எளிமையாக உள்ளது. இதனை கையாண்ட குழு நல்ல வேலை செய்தார்கள். சில default-கள் அபத்தமாக இருந்தாலும் பெரும்பாலும் ஓரளவு தமிழ், தமிழ் கணிமை கலைச்சொற்கள், எதார்த்தமாக தமிழில் புழங்கும் ஒரு சாமானியன்/யர், இதில் எளிதாக இயங்கும் வகையில் அமைந்தது!

முதலில் Open Office இடைமுகத்தை தமிழில் தந்த ழ-கணினி-குழுவிற்கு நன்றி. Open Office இடைமுகம், உண்மையில் ழ-கணினி திட்டத்தில் வழி தன்னார்வலர்களால் வெளியிடப்பட்ட மொழியாக்கம் – மிக பாராட்டத்தக்கது ஆயினும், Microsoft நிறுவனத்தின் மென்பொருளுக்கு இணையாக இல்லை. நிறைய பிழைகள் – “text fields” என்பதை வயல்கள் என்றும் ஓரிடத்தில் தவறாக மொழி பெயர்க்கப்பட்டது. இவ்வாறு சில வேறுபாடுகளும், தரம் சார்ந்த வகையில் முன்னேற்றங்கள் தேவைப்படுகின்றன. நான் ஒன்றை மட்டுமே இங்கு குறிப்பிட்டாலும், நீண்ட நாள் திற மூல பயனாளர் என்பதனாலும் இதில் கருத்து வேறுபாடுகள் கிடையாது.

இதே நேரத்தில் மற்றோரு மென்பொருளையும் இவற்றோடு ஒப்பிடவேண்டும்; தமிழில் சிறந்து விளங்கும் “மென்தமிழ்” ஆவண திருத்தி (Word processor) முழுமையும் தமிழ் மொழியியல் கொண்டு, சிறப்பாக பேரா. திரு. தெய்வசுந்தரம்நயினார், அவர்களது தலைமையில் வெளியிடப்பட்டு வருகிறது. இதற்கும் அவரது பல தமிழ் கணினி மொழியியல் பங்களிப்பிற்கும் அவருக்கு 2015-ஆம் ஆண்டு தமிழக அரசு கணினி விருது அளித்து சிறப்பிக்க பட்டார். இந்த மென்தமிழ் திருத்தியை சில நேரம் மட்டுமே பயன்படுத்தியதால் நான் இதற்கு தற்போது ஒப்பீடுகள் கொடுக்க முடியவில்லை.


தமிழில் இடைமுகங்களை கிடைக்கும் இடங்களில் பயன்படுத்துங்கள்; இவற்றை பற்றி வெகுஜன இதழ்களிலும், வலை பதிவுகளிலும் இடுங்கள்; நண்பர்களுக்கும், குடும்பங்களுக்கும் சொல்லுங்கள். தமிழ் மொழியில் கணினியியல், கணினி இடைமுகவியல் (interface design) போன்ற துறைகளின் வளர்ச்சி விமர்சன பார்வைகள், பின்னூட்டங்கள், இல்லாவிடில் தேய்ந்து போய்விடும்; மறக்கப்படும். காற்றோடு தூசியாகிவிடும். இது மென்பொருள் வடிவமைப்பாளருக்கு நீங்கள் அளிக்கும் பரிசு.

நன்றி, முத்து (01/27/18: சான் ஓசே, கலிஃபோர்னியா)

அடிக்குறிப்பு : சில சொற்பிழைகளை திருத்தியுள்ளேன்