Aspell, Hunspell for Tamil

Using GNU ASpell

To install in Ubuntu

$ sudo apt-get install aspell

$ sudo apt-get install aspell-ta

which gets the aspell application, and the Tamil dictionary and Tamil affix files for this project.

Usage

$ aspell -l ta {{filename}}

Aspell in action – via Terminal


Using Hunspell

To install in Ubuntu

$ sudo apt-get install hunspell

Navigate to the path, /usr/share/hunspell/ and install the ta_IN.aff and ta_IN.dic files published by Ashok Ramachandran at TamilNLP or by Elanjelian at Thamizha. This package has not been updated in 7 years. Volunteers needed. Saranya Selvaraj, from Kanchi LUG, published a post in 2009, detailing how to generate affix files and dictionary files for hunspell from a raw wordlist; this needs working with hunspell sources.

Usage

$ hunspell -i utf-8 -d ta_IN {{filename}}

Currently, my installation is incomplete on Ubuntu and this is all I could manage:

Hunspell in action – setup affix files are not perfect in my installation.

Programmatic Use

Using the Python subprocess module concept of pipes we can send a text-file into these spell-checker for suggestion/mis-spelling generation from within your application. One example of such use is added recently to Open-Tamil library to connect aspell, which will be published later on tamilpesu.us.

from spell import ASpell
x=ASpell()
q=x.spellcheck("கட்டுரை")

சொல்திருத்தி – தெறிந்தவை 6

மொழியில் ஆக்க சக்திகளை தோராயமாக, தொல்கப்பியம், இலக்கணம் எல்லாம் தெறியாமலேயே ஒரு மொழியின் மாதிரியில் இருந்து (புள்ளியியல் வழி உருவாக்கியது) சரியான அல்லது பிழையான சொல், வாக்கியம், சொல் அமையும் இடம், இடம்-பொருள் ஒற்றுமை போன்றவற்றை நாம் சரியாக சொல்லலாம். அதற்கு மொழிமாதிரி கேட்குது நம்ம கணினி.

பொது தமிழ் தரவுகள் ஆகியவை

  1. மதுரை திட்டம்
  2. தமிழ் விக்கிப்பீடியா
  3. freetamilebooks மின் புத்தக தரவு
  4. பிரபல நாளிதள், வார இதள், வலை இதள் போன்றவற்றின் தரவு.

இவை ஓவ்வொன்றும் ஒவ்வொரு கால கட்ட தமிழை, அல்லது பல கால கட்ட தமிழ் வழக்கை கொண்டவையாக அமைகின்றன. மென்மேலும், ஒவ்வொன்றும் வெவ்வேறு ‘header information’ மேலான்மை தகவல்களினுள் பொருத்தப்பட்டருக்கின்றன.

இதனை நாம் சரியாக புரிந்து கொண்டதன் பின்னரே ஒரு மொழி மாதிரியை உருவாக்கலாம். மொழி மாதிரி என்பது நிறுத்த சொற்கள் நீக்கப்பட்ட சொல் தரவினில் இருந்து மட்டுமே உருவாக்கியதாகவும், முழுக்க முழுக்க தேவையற்ற மேலான்மை தகவல்கள் இல்லாமல் இருக்க வேண்டும். இவை இருந்தால் சிறப்பாக ஒரு மொழி மாதிரியை தயார் செய்யலாம்; இதனை எனது டுவீட்டில் பார்க்கலாம்:

ஏற்கனவே செய்த வேலைகளில் இந்த குறைபாடுகள் இருந்திருக்கின்றன; இப்போது தான் தெறிந்துகொண்டேன்.

சமீபத்தில் இந்த சிக்கலில் மாட்டினேன்: சரியான தொடக்க நிலையில் இருந்து தொடங்குவது அவசியம். நான் விக்கிபீடியா தரவை அப்படியே header-information உடன் எதையும் துப்புரவு செய்யாமல் 13 இலட்சம் சொற்களை வரிசைடுத்தினேன். எல்லாம் பிரயோஜனத்துக்கிலை.

தவராக வரிசைபடுத்திய மேலான்மை சொற்கள்.

நக்கீரண் வேலை பார்க்க முயன்றால் கொஞ்சமாவது பயபக்தி வேண்டாமா ?

சொல்திருத்தி – தெறிந்தவை 5

கட்டுரைத் தொடரில் இந்த பதிவில் மேலோட்டமான சொல்திருத்தியின் பிழைதிருத்தம் அல்கோரிதம் எப்படி கட்டமைக்கப்பட்டிருக்கு என்றும் பார்க்கலாம்.

படம்1: மெக்சிகோவில் புனித குவடலூப்பே கன்னியின் படம் மிக பிரசித்தி பெற்றதாக அவர்கள் நம்புகின்றனர். எனக்கு பூண்டி மாதா, வேளங்கன்னி மாதா நினைவு. இடம்: பெர்க்கிலி, கலிபொனியா #மக்சிக்கோ #சுவர்ஓவியம் #ourladyofguadalupe

1 பிழைதிருத்தி அல்கோரிதம்

உள்ளீடு : உரையின் சொற்கள் ஒவ்வொன்றாக. இடம்-பொருள் விளங்குவதற்கு [context] நாம் சொல் இடம் பெரும் வரியை சூழலுக்கு உள்ளீடாக கொடுக்கலாம்.

வெளியீடு: தவரான சொற்களின் பட்டியல், மற்றும் இவ்வாறு பிழையான் சொற்களின் வாயில் என்ன வேற்று சொல்லை மற்றாக இணைக்கலாம் என்ற பட்டியல்.

இப்படிப்பட்ட ஒரு அல்கோரிதத்தை செயல்ப்படுத்த நமக்கு ஒரு சொல்பட்டியல் தேவை; இதை நாம் அகராதி என்று வழக்கு மாரி சொல்வோம். அதாவது நமக்கு சொல் மற்றும் அதன் சரியான எழுத்து வடிவம் மற்றுமே தேவை – சொல்லின் பொருள் முதலில் தேவை இல்லை. ஆகையால் இந்த சொல் பட்டியல் மட்டுமே அகராதி என்று நம்மால் கருதப்படும்.

முதல் படியாக உரையில் உள்ள சொற்கள் நேரடியே பட்டியலில் காணப்பட்டால் இதனை நாம் சரியான சொல் என்றும் அவற்றை நீக்கி விடலாம். எ.கா. “அவன் வாத்து முட்டை விருப்பம் கொண்டவளை மட்டுமே சமைக்க தேர்ந்தெடுப்பதாக சீனாவில் அறிவித்திருந்தான்” என்ற 10 சொல் வாக்கியத்தில் ‘அவன்’, ‘வத்து’, ‘முட்டை’, ‘விருப்பம்’, என்ற சொற்கள் சரியாக சொல் பட்டியலில் இருக்கும். தற்போது – 6 சொற்கள் மீதம் உள்ளன.

அடுத்தபடியாக பெயர்சொற்கள் அவற்றின் பட்டியல் கொண்டால் இதனையும் நாம் நீக்கிவிடலாம். மேல் உள்ள செயற்கையான உதாரனத்தில் ‘சீனா’ என்ற பெயர் சொல் நேரடியாக இந்த பட்டியலில் காணப்படும். தற்போது – 5 சொற்கள் மீதம் உள்ளன.

அடுத்தபடியாக வினைச்சொற்கள், மற்றும் இலக்கண வகைபடுத்தப்பட்ட இடைச்சொற்கள், ஆகுபெயர்கள், ஆகியவற்றை சரியாக பகுத்தாய்ந்து விதிகளுடன் உணர்ந்தால் சில அடிச்சொற்கள் கொண்ட பட்டியலின் வழியே மட்டும் அவற்றின் ஆக்கல் தன்மையின் வாயிலாக பல சொற்களை நாம் பகுத்தரியும் வகையில் அனுகலாம். தமிழில், இலத்தின் போல, வினைஎச்சங்கள், வினைச்சொற்கள் அவை வாக்கியத்தில் இடம் பெரும் இடங்கள் கண்டு மருவி வருகிண்ரன. எ.கா. ‘அவன் ஒரு சட்டை வாங்க சென்றான்’, ‘அவள் ஒரு சட்டை வாங்க சொல்வாள்’ என்ற இரு வாக்கியங்களில் ‘செல்’ என்ற சொல் மருவி ஆணுக்கு ‘சென்றான்’ என்றும் பெண்ணுக்கு ‘செல்வாள்’ என்றும் வருகிரது. இது சற்று சிக்கலான ஒரு அல்கொரிதத்தின் கீற்றாகவே அமைகிரது; இதனை அதிகம் மொழியியலாகவும் சற்று கம்மியாக கணினியியலாகவும் கருதலாம்.

 தமிழில் உள்ள இலக்கண விதிகளை பேரா. ராஜம் அவர்கள் letsgrammar.org  என்ற தளத்தில் வினைச்சொற்கள் எப்படி மருவும் என்ற விதிகளை மென்பொருளில் நிருவி அழகாக விளக்கியுள்ளார். இவற்றை ஆங்கிலத்தில் ‘word declension rules’ என்று சொல்வார்கள்.

எண்கள், வடமொழி சொற்கள், நிருத்த சொற்கள், பன்மை சொற்கள், ஆங்கில சொற்கள் ஆகியவற்றையும்  நாம் கண்டறிந்து உரையினை இவற்றிலிருந்து நீக்கம் அல்லது பிழை திருத்தம் செய்யலாம். தட்டுப்பிழைகள், ஒருங்குரி பிழைகள் போன்றவற்றையும் இந்நிலையில்  நாம் நீக்கிவிடலாம்.

2 பிழை வகைகள்

மேல் சொன்னபடி சொல்திருத்திகள் அவைகளின் நான்கு படினிலைகளில் ஏதேனும் ஒரு சொல்லை [உரையில் உள்ள] அந்தந்த வகுப்பில் உள்ளதாகவும் கண்டு, அதே சொல் தவராக உருவெடுத்திருந்தால் அது தவரான சொல் என்றும், அதனை நாம் சரிசெய்து – மாற்றங்களை பரிந்துரைக்கலாம். இதையே ‘wrong word error’ என்று சொல்லாம்.

கடைசியில், இவ்வாரு நான்கு படிகளில் நீக்கம் செய்யப்படாத சொற்களை நாம் அகராதியில் இல்லாத சொற்கள் என்று மட்டுமே கருதலாம். அதாவது இவற்றை ‘non-word error’ என்று கண்டறிந்து சொல்லாம். இவற்றில் நாம் மாற்று சொற்களை தரமுடியாது.

concordance தரவுகள் இருப்பின் ‘அன்பே சிவம் என்பர் சைவ சித்தாந்திகள்‘, மற்றும் ‘அன்பே சவம் என்பர் சைவ சித்தாந்திகள்‘ என்ற இரு வாக்கியங்களுக்கும் மாற்றுகள் மேல் கண்ட சொல்திருத்தியினை மேம்படுத்தி செயல்படுத்த செய்யலாம்.

3. வழங்கல்

இந்த  நிலைகள் முழுதும் ஒரு மேலோட்டமான ஒவ்வொரு சொல்திருத்தியின் கட்டமைப்பிலும் இருப்பதாக நாம் உணரலாம். 

சொல்திருத்தி என்பது உரையினை உள்வாங்கிக்கொண்டு சரியான சொற்களை முழுதும் கண்டுகொள்ளாது. தவரான சொற்களை மட்டுமே மையமாக கொண்டு இயங்குகிரது. என்னடா வாழ்க்கையிது, கால்ஃபு போல் சொல்திருத்திகள், எல்லாமே சரியான ஆட்டத்தினால் நிற்னயிக்கப்படுவதில்லை – பிழையான சொல், பிழையான ஆட்டம் அதே வெற்றியை நிற்னயிக்கிரது. இதன் பணி:

  1. தவரான சொற்களை சுட்டிக்காட்ட வேண்டும்
  2. தவரான சொற்களுக்கு மாற்றங்களை காட்ட வேண்டும்
  3. தவரான் சொல்லுக்கு பயனர் மாற்று தரவிருந்தால் அதனை சொல் பட்டியலில் சேர்த்துக்கொள்ள வேண்டும்; அதனை உரையிலும் மாற்றவேண்டும்.

கடைசியில் அனைத்து உள்ளீடுகளையும் ஒருங்கிணைத்து சரியான உரையை சொல்திருத்தி வழங்கும். 

சொல்திருத்தி – தெறிந்தவை 1

நோக்கம்

தமிழில் சொல்திருத்தி என்பது ஒரு இதநாள்வரை முழுமையாக, பல்வேரு மக்களும் ஒப்புதலுக்கினங்க, மன நிரைவுடன் பயன்படுத்தும் நிலையில் இல்லை. முயற்சிகள் எடுக்காத காரணித்தினால் அல்ல, காரணம் சவால் பெரிதாக உள்ளதனால் என்பது என் புரிதல். இந்த பதிவில் இந்த சொல்திருத்தி தேவைக்கு என்ன முயற்சிகள் எடுக்கப் பட்டுள்ளன என்றும், ஒரு கணிமயின் அடிப்படையில் இதில் உள்ள சவால்களை, சிக்கல்களை முன்னெடுத்து வரசெய்ய முயல்கிறேன். தமிழின் கூற்று ‘கற்றது கைமண் அளவு!’

சிக்கல் அளவு

தமிழ் மொழி ஒரு ஒட்டு மொழி – agglutinative language; மேலும் பேசப்படாத மொழிகளைப்போல் இல்லாமல் நல்ல இருவடிவம் [diglossic – பேச்சு-எழுத்து] என்றும் இது வடிவங்களைக் கொண்டதால் இந்த சொல்திருத்தியின் சாத்தியம் அதிகமான சிக்கல் அளவில் [computational complexity] உள்ளதை நாம் யுகிக்க முடிகிரது.

ஒரு ஒட்டுமொழியில், அதுவும் எதுகை-மோனை என்ற வடிவம்சார்ந்த விதிகளுடன், புணர்ச்சி விதிகளுடன், ஒரே வேர் சொல் பல வடிவங்களில் தொற்றம் பெற்று, ஜீவித்து, சிறு சிறு துளிகள் சேர்ந்து மொழியில் ஒரு படைப்பாளி அவள் செய்யும் தாக்கம் சுனாமியாக அசுர உருவம் எடுக்க தமிழ்வெளி இடமளிக்கிரது. இதன் மேல், இலக்கணம், கலை, அறிவியல், உளவியல், ஆன்மீகம், பண்பாடு, தொன்மை, வரலாறு, தொழில்நூட்பம் பொன்ற களங்கள் மொழியில் தழைக்கின்றன. வாழக்கையை செம்மைப்படுத்தி மொழியினால் ஒரு சிறப்பான் இடத்திற்கு நம்மை அழைத்துச் செல்கின்றன். இந்த மொழியில் சொல்வளம் [‘combinatorial explosion of morphologically rich language’ என்று சொல்லக்கூடிய] மொழியின் சொல்வடிவத்தின் வளமையை கட்டமைப்பாக கொண்டதனால் வந்த சொல் பெருக்கௌ என்று பொருள்கொள்ளலாம்.

சலிப்பாகும்படி சொன்னால், பலமே பலவீனமாகும் இடம் இந்த சொல்வடிவத்தின் வளமை என்றானது தமிழை செம்மைப்படுத்தப்போய் தமிழில் உள்ள பிழைகளை திருத்தம் செய்ய முயலும் அர்த்நாரீஸ்வரர்களின் வேலையை முழுதுமே முரியடிக்கும் நோக்கில் அமைந்தாயிற்று. காரணம் இத்தகைய சொல்வளத்தை முழுதும் கணினி நிரல்களில் ஏற்றாவிட்டாலும் இதில் 90% கீழ் இருந்தாலும் அந்த சொல்திருத்தி நிரல் சரிவர சொற்களை சரி-பிழை என்று பாகுகாடு அறியச்செய்யாது. இது ஒரு புரியாத புதிராக இன்றும் விளங்குகிரது. எனக்குத் தெறிந்தளவு தமிழில் பிழைதிருத்திகள் 50% சரியான விடைகளையே அளிக்கின்றது என்பது.

தெறிந்தவை – ஆய்வுகள் – புதுமை செய்தவர்

  1. முதன்மையான தமிழின் சொல்திருத்தியை ஆராச்சியே 2003-இல் இருந்தும் இன்றுவரை – சுமார் 17 ஆண்டு ரஜ்ஜியத்தில் உள்ளது: “Tamil spell checker,” என்று T. Dhanabalan, R Parthasarathi… – Sixth Tamil Internet 2003-இல் அண்ணா பல்களைக்கழகத்தில் இருந்து இவர்கள் உருவக்கினார்கள்.
  2. சில மயங்கொலி எழுத்துக்களை திருத்தம் செய்யும் வகை “A generic spell checker engine for south asian languages “, ABA Abdullah, A Rahman – … on Software Engineering and Applications (SEA …, – icita.org இவர்கள் 2003-இல் வெளிவந்தனர்.
  3. “சிங்கள மொழியில் சொல்திருத்தி – 2010-இல் A WasalaR Weerasinghe…இவர்கள் இங்கும் “A data-driven approach to checking and correcting spelling errors in sinhala” – Int. J. Adv. ICT …, 2010
  4. சிந்தி மொழியில் சொல்திருத்தி – 2015-இல் Z Bhatti, I Ali Ismaili, D Nawaz Hakro இவர்கள் இங்கும் “Phonetic-based sindhi spellchecker system using a hybrid model” பதிவு செய்தனர் [PDF] psu.edu
  5. சொல்திருத்திகளின் அமைப்பை பற்றி ஒரு வார்ப்பு/எல்லை கணக்கெடுப்பை 2012-இல் “Spell checking techniques in NLP: a survey ” என்று N Gupta, P Mathur – International Journal of Advanced …, 2012 இவர்கள் வளியிட்டனர்.

இவை அனைத்துமே ஒருவகையில் – புதியவைஅல்ல; மொழியியலில் – அதுவும் கணினிவழி மொழியியலில் – 1980-களில் இருந்தே ஆய்வுகள் வளிவந்திருக்கின்றன். இவற்றில் இன்றும் பயன்படுத்தும் edit-distance, suggestion generation போன்ற செயல்முறைகளை அவர்கள் கண்டறிந்து புதுமை செய்தனர். எ.கா. J. L. Peterson, Computer programs for detecting and correcting spelling errors.

நாங்களும் எங்களது சிரிய பங்களிப்பான ‘சொல்திருத்தி’ என்ற ஒபன் தமிழ் படைப்பை இங்கு பதிவு செய்தும் தமிழ் இணையமாநாடில் 2018-இல் பதிவு செய்தோம்.

இத்தகைய பதிப்புகள் என்ன சொல்கின்றன ? எப்படி எப்படி தானியங்கியாக ஒரு சராசரி கணினி ஒரு 12-ஆண்டு கடின பயிற்சி இல்லாமல் மொழியை திருத்தம் செய்கின்றது ? என்ன விளையாட்டா இருக்குதேன்னு நிங்கள் நினைக்கலாம் ஆனால் அனைத்தும் அல்கோரிதங்களின் மகிமை – ஒரு செயல்முறைகணிமையில் சாத்தியமானதுவே என்று அடுத்த தொடரில் பார்க்கலாம ?

ஆமவடை

ஏற்கணவே பதிவு செய்த  இடத்தில் இருந்து தொடருவோம்:

ஆமவடை
படம் 1: ஆமவடை

Corollary 2 of  Theorem 3: ஒரே சொல்லில் எழுத்து இரடிக்கப்பட்டால் அந்த சொல் டோரசில் ஒரு சுழலுடன் [loop] கொண்டபடி அமையும்.

Lemma 2:  படுக்கவசமாகவும், நிமிர்ந்துவசமாகவும் அமைகப்பட்ட சொர்கள் மொழியில் இல்லாதவை.

Corollary 3 or Theorem 3: டோரசில் படுக்கவசமாகவும், நிமிர்ந்துவசமாகவும் பாதைகள்/எழுத்துக்கள் இல்லாதவை.

Theorem 4: ஒரு அகராதியில் உள்ள சொர்கள் அனைத்தையும் டோரசில் பிரதிபலித்தால் அந்த குறுக்கிடும் இடங்களின் [intersecting points] ஒன்று அல்லது மெர்பட்ட சொற்களை] எண்ணிக்கை அளவை மிக குறைவாக்கும் வண்ணம் அமைக்க முடியாது. அதாவது ஒரு அகராதியின் சொற்கள் அனைத்து எவ்வித அமைப்பில் உள்ள டோரசானாலும் சரி அதன் குறுக்கிடும் இடங்களின் எண்ணிக்கை மாராது. இது ஒரு மாறிலி [invariant].

Corollary 1 of Theorem 4: மேர்கண்ட டோரசில் [அதன் ஒரு பிரதிபலிப்பில் – ‘அ,ஆ,இ,ஈ, … ,ஒ,ஓ,ஔ‘ என்றும் ‘கசடதபரயரலவழள – ….’  என்றும் வரிசையிலோ, அல்லது வேறு பரிமாணங்களில்  அடுக்கியிருந்தால்] ஒவ்வொரு அகராதிக்கும் ஒரு சிரப்பான குறுக்கிடும் இடங்களின் எண்ணிக்கை கிடைக்கும். இந்த எண் அகராதியின் கையொப்பம் [signature] என்றும் சொல்லாம்.

Theorem 5: டோரசில் உள்ள ஓவ்வொரு அகராதி சொல்லும் ஒரு பாதை என்று கொள்ளலாம். சொல்லின் தொடக்க எழுத்து  பாதையின் தொடக்கத்தையும், சொல்லின் கடைசி எழுத்து பாதையின் முடிவையும் குறிக்கும்; பாதை திசைகொண்ட பாதையாக இருக்கும் – ஒரு அம்பு தொடக்கத்தில் இருந்து முடிவின் திசையில் வழி காட்டும். ஆகையால் அகராதியில் இல்லாத பாதைகள் பிழையாக எழுதப்பட்ட  அகராதி சொற்களுக்கு சமம், அல்லது அகராதியில் இல்லாத புதிய சொற்களுக்கு சமம்.

வாதம் [ஆதாரத்தின் தொடக்கமாக கருத்ப்படலாம்]:  டோரசில்ஒவ்வொரு சொல்லும் [அதன் பாதையும்] அகராதியில் உள்ள சொற்களாகவே இருக்கவேண்டும். Coding-theory / error correction codes theory படி இவ்வகை சரியான எழுத்துக்கள் உள்ள பாதைகள், சரியான சொற்களாகவும், தவான சொற்கள் [இல்லாத சொற்கள்] பிழையானவை என்வும் அமையும். இவ்வாரான சொற்கள் சரியானவையையின் சொற்பிழை எனவும் கருதப்பாடும்.

Corollary 1 of Theorem 5: மேர்கண்ட டோரசில் முழு அகராதி பிரதிபலிக்கப்பட்டதால், இதனைக்க்கொண்டு ஒரு சொற்பிழை திருத்தி செய்யலாம். பிழையான் சொல்லின் திருத்தம், அதன் நெருங்கிய தொலைவில் உள்ள சரியான் சொல் என்பதை நடைமுரைவிதியாகக்கொண்டு இதனை அமல்படுத்தலாம்.

Theorem 6: Tries எனப்படும் சொல்மரங்களைக்கொண்ட தரவமைப்பை டோரசில் குறியிட்டால், அது தொடர்பாதையாக ஒரே தொடக்கமும், பல பாதைமுடிவுகளையும் கொண்டதாக அமையும். இவற்றில் சில பாதைகள் சேரும் வகையில் முடிவுபெரும் வகையிலும் அமையலாம்.

படம் 2: Trie மரம் என்ற தரவமைப்பு. இதில் ‘to’, ‘tea’, ‘ted’, ‘ten’, ‘A’, ‘in’, மற்றும் ‘inn’ ஆகிய சொற்கள் இடம் பெற்றுள்ளன.

உதாரணத்திற்கு, படம் 2-இல் முடியும் நிலை நுனிகள் ‘n’ என்பவை டோரசில் வரும்பொழுது சேரும் வகையில் முடிவுபெரும் வகையில் அமையும்.

-முத்து.

திருத்த திருத்த … பிழைகள் ஒழிந்திட – spellchecker

இந்த பதிவில் ஏற்கனவே எழுதிய மயங்கொலி எழுத்துகள் பற்றிய பதிவில் (எப்படி மயங்கொலி பிழைகளை திருத்தம் செய்யலாம் என்பது பற்றி)  சிந்தனைகளை வழிமுறைபடுத்தி இங்கு பதிவு செய்கிறேன்.

இந்த பதிவில் எப்படி மயங்கொலி பிழைகளை சொல்திருத்தியில் நடைமுறைப்படுத்தி open-tamil-இல் செயல்படுத்துவது என்றும், இதன் நல்ல விளைவுகளையும் பார்க்கலாம்.

திருத்தம்

 

“தமிழ் திருத்தி” என்ற பெயரில் இந்த (web-based) வலை வழி இடைமுகம் காணலாம் [படம் 1].

தமிழ் திருத்தியில் “பளம்” என்றும் மற்ற இரண்டு சொற்களை (“காதள்”, “எலிதில்”) உள்ளீடு செய்து, சறிபார்க்க சொல்லலாம்.

விடைகளும் மாற்றங்களும் இங்கே! தவறான சொற்கள் சிகப்பு நிர கோட்டில் சுட்டி காட்டப்படும். இதனை விரைவில் open-tamil-இல் காணலாம்.

spell-checker-mayangoli-cases
படம்: எழுத்தாளர் சொற்களை செதுக்குகிறாள்; ஆனால் அவளுக்கு சில சொற்பிழை வந்துள்ளது. இவற்றை எப்படி அவள் நிவர்த்தி செய்தாள் ?

 

spell-checker-mayangoli-replace-1
படம் 2: முதல் சொல் மாற்றம் பழம், கனி

spell-checker-mayangoli-replace-2
படம் 3: இரண்டாம் சொல் “காதல்”

spell-checker-mayangoli-replace-3
படம் 4: மூன்றாம் சொல் “எளிதில்”

ஓபன் தமிழ் வழி சொல்திருத்தி

எல்லாம் நலமாக இருக்கிறீர்கள் என்று எண்ணுகிறேன். சென்ற வாரம் பாஸ்டன் நகரில் சைபீரியா குளிர் -22*C, அனால் எனக்கும் ஓபன் தமிழ் திட்டத்தில் பங்களிக்க நேரம் கிடைத்தது.

ஓபன் தமிழ் வழி சொல்திருத்தி ஒன்றை உருவாக்கும் பணியை மீண்டு இந்த ஆண்டு தொடங்கினேன். இந்த திருத்தியை “பல்-நிலை” (multi-pass) முறையில் முன்பே திட்டமிட்ட படி நாம் செயல்படுத்தலாம். இன்றுவரை செய்த நிரல்களை இங்கு பாருங்கள்
நேரம், ஆர்வம் இதற்க்கு சற்றுற ஒதுக்குங்கள்.
நன்றி,
முத்து